Soms zijn vertalers erg voorzichtig in het kiezen van een bepaalde betekenis van een woord. Dat is geen onwil, maar komt vooral omdat de betekenis in de loop van de geschiedenis een andere lading heeft gekregen. Die voorzichtigheid kan grote gevolgen hebben, vooral omdat de echte betekenis van de originele tekst wordt afgezwakt. Een voorbeeld is het Griekse woord doulos, dit betekent slaaf. Het komt in het Oude en Nieuwe Testament veelvuldig voor. De meeste vertalers kiezen echter voor het woord (gebonden) dienaar. Slavernij is in ons denken bijzonder negatief.
Ga mee de diepte in en verrijk jouw relatie met Jezus! Een duidelijke studie hierover is van John McArthur. Het is een publicatie op de website van Grace to You (GTY) De studie is in het Engels.
SLAVES FOR CHRIST
Het is natuurlijk goed om deze studie van meerdere kanten te bekijken.